本文の開始

英語メニュー翻訳ステーション 飲食店の英語メニュー翻訳

英語翻訳なら英語メニュー翻訳ステーションにお任せ下さい。
居酒屋・焼肉店・和食・洋食レストランなど飲食店専門の英語翻訳サービスです。外国人の顧客獲得で売上アップ。

  • 焼肉英語メニュー翻訳
  • 和食英語メニュー翻訳
  • 洋食英語メニュー翻訳
  • ラーメンメニュー翻訳例
  • 居酒屋英語メニュー翻訳例
外食産業でもグローバル化が急速に進んでいます!あなたのお店に外国人のお客様がいらしたことはありませんか?そして対応に困ったことはありませんか?英語メニュー翻訳ステーションは、飲食店専門の英語翻訳サービスです。

なぜ英語メニューが必要なのでしょうか?

英語メニュー翻訳ステーション

2010年には861万人の外国人が日本を訪れ、2013年には1500万人の外国人をと、政府も躍起になって外国人の訪日増加を促しています。長期滞在/短期滞在を問わず、日本における外国人の数は年々増えています。そして日本を訪れる外国人の93.6%の方が、日本滞在中に日本食を食べるという調査結果があります。
(2011年2月1日観光庁調査より)

あなたのお店に外国人のお客様がいらしたことはありませんか?そして対応に困ったことはありませんか?そんな時、英語メニューがあれば、外国人のお客様にも安心してご来店いただくことが出来ますし、スムーズに対応することが出来ます。

外国人のお客様を取り込みたい飲食店様にとって、英語メニューや店内の英語表記は、最大に効果を発揮する販促ツールとなります。

英語メニューがあると、お店のイメージアップにつながります。
また、お店に外国人のお客様がいらっしゃると、お店のイメージアップにつながります。

飲食業界にもグローバル化の波は押し寄せています。
乗り遅れる前に、あなたのお店でも英語表記を始めて、今後ますます増える外国人のお客様にあなたのお店を知っていただき、「売上アップ」を目指しましょう!

「英語メニュー翻訳ステーション」は、飲食店のメニュー専門

英語メニュー翻訳ステーション

私たち「英語メニュー翻訳ステーション」と一般翻訳との違いは、店舗内表示や飲食店のメニュー翻訳に特化していることです。

私たちは、食文化を熟知した日本在住歴9年のイギリス人の元シェフ、日本文化をよく知る経験豊富なネイティブの元英語教師、社内翻訳者、海外のVIPゲストを日本にお迎えする仕事を長年経験してきた日本人スタッフなどで構成されており、日本を訪れる外国人に日本のサービスをどうお伝えするかを熟知したプロ集団です。


「英語メニュー翻訳ステーション」の使命

英語メニュー翻訳ステーション

私たち英語メニュー翻訳ステーションの使命は、ショップやレストランに特化した専門の翻訳サービスを通じて、日本を訪れる外国人と、外国人をお迎えする日本人(店舗様、飲食店様)の橋渡しをすることだと考えています。私たちが当サービスを開始したきっかけは、本当にたくさんの外国人の方から「言葉の壁」についてのご意見をいただいたことに始まります。

海外旅行でも出張旅行でも朝昼晩と食事は必要ですし、旅先での食事は一番の楽しみとなります。ところが日本の飲食店では、外国のお客様をお迎えする体制がすべて整っているとはまだ言い切れません。日本を訪れる外国人が増え続けている中、私たちが外国人のお客様をお迎えする準備のお手伝いをさせていただきます。


低価格の実現

期間限定5月31日までのキャンペーン価格:日本語→英語1文字なんと12円!

※通常価格:日本語→英語1文字20円
※ミニマムチャージ10,500円(税込)

(ただしご依頼内容が極端に少ない場合や、お手持ちの英語メニューのネイティブチェックのみご希望の場合は、別途担当者へお尋ねください)

英語メニュー翻訳ステーションでは、お客様とのやりとりのほとんどをメールとファックスで進行させていただきますため、高品質かつ低価格なサービスのご提供が実現しました。

英語メニュー翻訳サンプル

自家製 地鶏つくね温泉卵添え

Homemade, minced local chicken on a skewer with a soft poached egg

温泉卵は、正確にはpoached egg(卵を割ってお湯でゆでたもの)ではありませんが、外国人の方に boiled egg とお伝えした場合、「ゆで卵の殻を割らない状態」がイメージされます。このような誤解を避け、トローリ半熟卵を想像していただくために、あえてpoached の言葉を使います。メニューに写真があればなお伝わりやすいでしょう。

→この他の英語翻訳サンプルはこちら

Dear restaurant owners

Menu-honyaku.net is a specialist translation service created to provide restaurants in Japan with menus for English speaking customers. Through many years of personal experience the creators noticed how difficult it was to fully enjoy the delights of Japanese cuisine without a good reading ability of Japanese. The Japanese are rightly proud of their dishes. Regional differences, fierce competition between restaurants and a constant striving to improve makes eating in Japan a constant delight. Ramen for example, is a staple for most Japanese. The restaurants are found everywhere and each one is as individual as the chef who owns it. They may have closely guarded recipes belonging to the family for generations and do all they can to stand out from the rest. You could literally travel the length and breadth of Japan, sampling ramen at every turn and never have the same meal twice. However, without the means of understanding the menu and ordering, you could be missing out on a memorable cultural and culinary experience.



Japan has become a very popular destination for foreign travelers, students, workers and business travelers over the past ten years. As a result, restaurants and shops have attempted to provide assistance in English, but it is all too often limited and erroneous. At Menu-honyaku.net we pride ourselves on being a small dedicated business, comprising of a native Japanese speaker and an English chef. We are passionate about travel and food and understand the importance for restaurants to make their customers feel at ease and able to make informed choices. We are pleased to say that we have helped restaurants in Japan to find a new customer base and for the customers to discover new places to socialize and enjoy a relaxing atmosphere.



Recently, we have been told by Japanese friends that they face the same problems when they travel to English speaking countries. They often resort to finding Japanese restaurants or never leaving the hotel restaurant. It can be daunting for them to order from a menu when they barely understand the alphabet and feel disappointed that they can’t make the most of their trip. Therefore, Menu-honyaku.net has decided to offer our services outside of Japan. We can translate your menu, wine list, drinks menu or any other signs / notices into Japanese. We can help you to advertise the fact that you have a Japanese menu and allow your business to stand out for Japanese customers. Our experience has shown that Japanese speaking customers will choose a bar / restaurant if it has a Japanese menu over a restaurant that doesn’t.



Please, feel free to contact us with any enquiries you may have. We are happy to help in any way we can.



Email:info@menu-honyaku.net

Paypal対応(JCB・VISA・Master Card)

お支払いは銀行振込の他、Paypalを使用したクレジットカード払いにも対応しております。


ページの終了